This forum is closed for posting. Please, join us in our Discord server at discord.gg/regnum. See you there!

Go Back   Champions of Regnum > Português > Discusão geral

Discusão geral Utilize este fórum para discutir vários aspectos do Champions of Regnum

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 07-22-2011, 02:03 AM   #11
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Seeking strike foi traduzido como "Procurando o alvo", tá horrivel.
Depois de "Procurando o alvo" vem o que? "Procurando o Nemo".
Alguem tem alguma ideia pra essa tradução?
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 02:13 AM   #12
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Tem também a confusão que ficou
Hawks Gaze --- Olhar de Águia
Eagles Eyes --- Olho de Águia

Halk é falcão. Gaze pode ser traduzido como olhar fixo, contemplação. Talvez, uma ideia para não gerar confusão, é colocar:

Hawks Gaze --- Olhar de Águia --- Contemplação de Falcão
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 07:06 AM   #13
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

On Precise Block, the part where it says "Parar" is meant to describe that the spell is canceled after a movement. However, "Parar" means simply "Stop". My suggestion: "Movimento cancela"



Here's no space between "Revivendo em" and the number of seconds till resurrection.



I'll check the rest of the spells later.
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 09:33 AM   #14
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by PT_DaAr_PT View Post
On Precise Block, the part where it says "Parar" is meant to describe that the spell is canceled after a movement. However, "Parar" means simply "Stop". My suggestion: "Movimento cancela"
http://img834.imageshack.us/img834/5...1072200095.png


Here's no space between "Revivendo em" and the number of seconds till resurrection.
http://img24.imageshack.us/img24/648...1072200152.png


I'll check the rest of the spells later.
"cancela com movimento" não seria melhor?
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 10:27 AM   #15
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

quando vc acerta um monstro "Evade" está traduzido como "Fugir", "Evadir" não seria melhor?
"Leggs" está traduzido as vezes como "calça", as vezes como "Polaina", talvez seja melhor unificar como calça, o que vcs acham?
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 11:17 AM   #16
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Gallus View Post
"cancela com movimento" não seria melhor?
Temos que também ter em conta o tamanho das frases para que as caixas das descrições não fiquem muito largas. Eu dei só uma sugestão.

"Tempo de Recarga Global" podia ser diminuido para "Recarga global", percebe-se da mesma maneira. Exemplo: "Recarga global: curto".
"Tempo de Evocação" --> "Evoca em" -Exemplo-> "Evoca em: 2s"
"Chance absoluta de bloqueio +100%" --> "Bloqueio absoluto +100%"


Além disso, não posso interferir muito porque não conheço bem o vocabulário vulgar Brasileiro. O jogo está traduzido para Português do Brasil não Português continental. Corrige-me se estou a escrever palavras invulgares.

Quote:
Originally Posted by Gallus View Post
quando vc acerta um monstro "Evade" está traduzido como "Fugir", "Evadir" não seria melhor?
"Evadir" em antes era traduzido por "Esquivar". Não sei qual dos dois termos está mais correcto.
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 11:38 AM   #17
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Currently, Mages are Feiticeiros, Warlocks are Warlocks and Conjurers are Magos.

In my opinion, I think Mages should stay Magos(Like it was before(?)), Warlocks should be Feitiçeiros and Conjurers should obviously be Conjuradores.


This is the light tunic, everything well done, except for the class requirement and the description of a bonus.


"Velocidade do lançamento" is trying to translate "Cast speed". However, "Velocidade do lançamento" literally means "Throwing speed". My suggestion: "Velocidade de evocação"
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 12:18 PM   #18
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

As vezes "cast speed" é traduzido como "Evocação" as vezes traduzido como "invocação".
evocar
e.vo.car
(lat evocare) vtd 1 Chamar (alguém) para fora do lugar onde está. 2 Magia Chamar, invocar, para que apareçam (almas, espíritos, demônios). 3 Chamar à memória, reproduzir na imaginação ou no espírito: "...evocava... os brincos infantis, as piculas, as bocas-de-forno... o esquenta-sol, a cabra-cega" (Afrânio Peixoto). 4 Dir Transferir (uma causa) de um tribunal para outro; avocar.

invocar
in.vo.car
(lat invocare) vtd 1 Chamar, implorar o auxílio ou a proteção de: "Quando invoca a suma e trina Essência" (Luís de Camões). 2 Pedir, suplicar: Invocar auxílio, socorro. 3 Alegar, citar a favor: Invocar o testemunho de alguém. 4 Recorrer a: Invocar o patrocínio de alguém. 5 Evocar, conjurar: Invocar o passado, invocar espíritos. 6 pop Irritar a.

Não sei qual seria o certo.
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 12:48 PM   #19
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by PT_DaAr_PT View Post
"Evadir" em antes era traduzido por "Esquivar". Não sei qual dos dois termos está mais correcto.
Eu acho que "Esquivar" traz mais o sentido do que acontece no jogo.
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 12:50 PM   #20
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Deflecting barrier has a translation error in the bonus description.


"Danos recebidos" is trying to translate "Ranged received damage". "Danos recebidos" just means "Received damage". My suggestion: "Dano distante recebido"
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 09:53 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
NGD Studios 2002-2016 © All rights reserved