This forum is closed for posting. Please, join us in our Discord server at discord.gg/regnum. See you there!

Go Back   Champions of Regnum > Português > Discusão geral

Discusão geral Utilize este fórum para discutir vários aspectos do Champions of Regnum

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 07-23-2011, 07:58 PM   #41
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Missing space between "Tecnica:" and the skill tree name.

__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-23-2011, 08:03 PM   #42
AMPZORD
Initiate
 
Join Date: Jul 2008
Location: Porto, Portugal
Posts: 161
AMPZORD is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by PT_DaAr_PT View Post
In the keyboard options window, "Outros" is meant to translate "Rest". But it was not translated in the right context. "Rest" translated correctly is "Descançar".

Also, "Nomes" could be changed to "Mostrar nomes" for a more precise description.

The window title wasn't translated, by the way.

http://i.imgur.com/iIN6X.png
not Descançar but descansar
AMPZORD no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-23-2011, 08:05 PM   #43
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by AMPZORD View Post
not Descançar but descansar
Tens razão.
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-24-2011, 04:55 PM   #44
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by AMPZORD View Post
Se isto vai estar traduzido para brasil mesmo do brasil, verifiquei agora com ruim e tive a certeza , vai ser dificil traduzir ainda agora vi Pauldrons traduzido para Ombreiras não faço a minima se está correcto ou não alguém sabe?
Está correto AMZORD. O pauldron era uma antiga peça das armaduras medievais, a tradução que eu li relacionava eles como ombreiras mesmo, apesar de no jogo eles estarem no lugar das braçadeiras.

Last edited by Gallus; 07-29-2011 at 08:52 PM.
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-26-2011, 12:25 PM   #45
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Missing space between "Você recebeu" and the number of experience points.


And I'm not sure if this NPC's name has an unintentional "-".
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-29-2011, 08:50 PM   #46
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by uncreative View Post
capacete poderia ser helmo, mt estranho capacete
Acho que o "H" de helmo foi tirado com o novo acordo ortográfico, ficaria "elmo"
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-31-2011, 06:20 PM   #47
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Espaços a mais nas tábuas "Clã" e "Grupo"

__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 08-05-2011, 03:48 PM   #48
mansser
Pledge
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 7
mansser is on a distinguished road
Default

Evade --- Fugir --- Esquivar

Fugir??? hahaha

Isso nao é traducao ruim, mas sim traducao errada...lol


Mas falando sério, eu ainda nao joguei o jogo, mas pretendo instalá-lo em breve e gostaria de ajudar com a traducao, caso haja interesse.
Eu tenho alguns comentários em relacao a essa lista:


1)Save --- Cofre --- Salvo

Essa traducao depende do contexto, mas de qq forma, cofre e salvo em ingles seria “safe”, nao “save”.
A traducao literal de save é salvar ou guardar.

2) Mind Squasher --- Limpa Mentes --- Quebra-Crânios
Aqui novamente seria interessante ver exatamente qual é a magia, mas a traducao literal de mind squasher seria “esmagador de mentes”.

3) Global Cooldown --- Tempo de Recarga Global --- Recarga global

Aqui eu acredito q a traducao atual é mais apropriada do q a sugerida.

4) Absolut block chance --- Chance absoluta de bloqueio --- Bloqueio absoluto

O mesmo aqui.

5) Critical chance --- Critical chance --- Acerto crítico

Como eu disse, eu ainda nao joguei o jogo, mas critical chance significa, em 99% dos jogos, “chance de dano crítico”

6) feint --- simulação --- enganar

Aqui novamente seria interessante exatamente o q faz esse movimento. A traducao pode ser enganar, fintar ou simular.

Last edited by mansser; 08-19-2011 at 10:17 AM.
mansser no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 08-18-2011, 07:15 PM   #49
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Óptimo trabalho na melhora da tradução.

Antes:


Depois:



Ficou mesmo bonito para o olho.
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 12:06 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
NGD Studios 2002-2016 © All rights reserved