This forum is closed for posting. Please, join us in our Discord server at discord.gg/regnum. See you there!
|
Discusão geral Utilize este fórum para discutir vários aspectos do Champions of Regnum |
07-22-2011, 02:03 AM
|
#11
|
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
Seeking strike foi traduzido como "Procurando o alvo", tá horrivel.
Depois de "Procurando o alvo" vem o que? "Procurando o Nemo".
Alguem tem alguma ideia pra essa tradução?
|
|
|
07-22-2011, 02:13 AM
|
#12
|
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
Tem também a confusão que ficou
Hawks Gaze --- Olhar de Águia
Eagles Eyes --- Olho de Águia
Halk é falcão. Gaze pode ser traduzido como olhar fixo, contemplação. Talvez, uma ideia para não gerar confusão, é colocar:
Hawks Gaze --- Olhar de Águia --- Contemplação de Falcão
|
|
|
07-22-2011, 07:06 AM
|
#13
|
Baron
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
|
On Precise Block, the part where it says "Parar" is meant to describe that the spell is canceled after a movement. However, "Parar" means simply "Stop". My suggestion: "Movimento cancela"
Here's no space between "Revivendo em" and the number of seconds till resurrection.
I'll check the rest of the spells later.
__________________
Daar
|
|
|
07-22-2011, 09:33 AM
|
#14
|
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
Quote:
Originally Posted by PT_DaAr_PT
|
"cancela com movimento" não seria melhor?
|
|
|
07-22-2011, 10:27 AM
|
#15
|
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
quando vc acerta um monstro "Evade" está traduzido como "Fugir", "Evadir" não seria melhor?
"Leggs" está traduzido as vezes como "calça", as vezes como "Polaina", talvez seja melhor unificar como calça, o que vcs acham?
|
|
|
07-22-2011, 11:17 AM
|
#16
|
Baron
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
|
Quote:
Originally Posted by Gallus
"cancela com movimento" não seria melhor?
|
Temos que também ter em conta o tamanho das frases para que as caixas das descrições não fiquem muito largas. Eu dei só uma sugestão.
" Tempo de Recarga Global" podia ser diminuido para " Recarga global", percebe-se da mesma maneira. Exemplo: " Recarga global: curto".
" Tempo de Evocação" --> " Evoca em" -Exemplo-> " Evoca em: 2s"
" Chance absoluta de bloqueio +100%" --> " Bloqueio absoluto +100%"
Além disso, não posso interferir muito porque não conheço bem o vocabulário vulgar Brasileiro. O jogo está traduzido para Português do Brasil não Português continental. Corrige-me se estou a escrever palavras invulgares.
Quote:
Originally Posted by Gallus
quando vc acerta um monstro "Evade" está traduzido como "Fugir", "Evadir" não seria melhor?
|
"Evadir" em antes era traduzido por "Esquivar". Não sei qual dos dois termos está mais correcto.
__________________
Daar
|
|
|
07-22-2011, 11:38 AM
|
#17
|
Baron
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
|
Currently, Mages are Feiticeiros, Warlocks are Warlocks and Conjurers are Magos.
In my opinion, I think Mages should stay Magos(Like it was before(?)), Warlocks should be Feitiçeiros and Conjurers should obviously be Conjuradores.
This is the light tunic, everything well done, except for the class requirement and the description of a bonus.
" Velocidade do lançamento" is trying to translate " Cast speed". However, " Velocidade do lançamento" literally means " Throwing speed". My suggestion: " Velocidade de evocação"
__________________
Daar
|
|
|
07-22-2011, 12:18 PM
|
#18
|
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
As vezes "cast speed" é traduzido como "Evocação" as vezes traduzido como "invocação".
evocar
e.vo.car
(lat evocare) vtd 1 Chamar (alguém) para fora do lugar onde está. 2 Magia Chamar, invocar, para que apareçam (almas, espíritos, demônios). 3 Chamar à memória, reproduzir na imaginação ou no espírito: "...evocava... os brincos infantis, as piculas, as bocas-de-forno... o esquenta-sol, a cabra-cega" (Afrânio Peixoto). 4 Dir Transferir (uma causa) de um tribunal para outro; avocar.
invocar
in.vo.car
(lat invocare) vtd 1 Chamar, implorar o auxílio ou a proteção de: "Quando invoca a suma e trina Essência" (Luís de Camões). 2 Pedir, suplicar: Invocar auxílio, socorro. 3 Alegar, citar a favor: Invocar o testemunho de alguém. 4 Recorrer a: Invocar o patrocínio de alguém. 5 Evocar, conjurar: Invocar o passado, invocar espíritos. 6 pop Irritar a.
Não sei qual seria o certo.
|
|
|
07-22-2011, 12:48 PM
|
#19
|
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
Quote:
Originally Posted by PT_DaAr_PT
"Evadir" em antes era traduzido por "Esquivar". Não sei qual dos dois termos está mais correcto.
|
Eu acho que "Esquivar" traz mais o sentido do que acontece no jogo.
|
|
|
07-22-2011, 12:50 PM
|
#20
|
Baron
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
|
Deflecting barrier has a translation error in the bonus description.
" Danos recebidos" is trying to translate " Ranged received damage". " Danos recebidos" just means " Received damage". My suggestion: " Dano distante recebido"
__________________
Daar
|
|
|
Thread Tools |
|
Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT. The time now is 11:57 AM.
|