English

Go Back   Champions of Regnum > Português > Discusão geral

Discusão geral Utilize este fórum para discutir vários aspectos do Champions of Regnum

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 07-22-2011, 01:09 AM   #1
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default Sugestões a tradução em português

Abaixo os postes sobre sugestão a tradução em portugues vão seguir da seguinte forma:
nome em ingles --- nome atual em português --- nome sugerido em português
________
Below posts about suggestions on portuguese translation will follow this form:
name in english --- name actual in portuguese - name of suggestion in portuguese
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 01:20 AM   #2
AMPZORD
Initiate
 
Join Date: Jul 2008
Location: Porto, Portugal
Posts: 161
AMPZORD is on a distinguished road
Default

Por acaso ainda nao vi a tradução nem como ficou, quando entre no regnum foi mudar para portugues e foi verificar esse portugues :P.
Outro assunto é o novo acordo ortográfico não sei se eles escreveram com ele...
AMPZORD no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 01:22 AM   #3
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Resumo:
Evade --- Fugir --- Esquivar
retaliation --- retalhação --- retaliação
Summon --- Envocação --- Invocação
Mass Dispell Magic --- Grande Bloqueio de Magias - Dissipação de Magias em Massa
south cross---corte duplo---Ataque em Cruz
Projectile rain --- Chuva de balas --- Chuva de Flechas
Confusion --- Distração --- Confusão
Spell Elude --- Movimentação --- Ilusão
Ethereal Errow --- Flecha Volátil --- Flecha Etérea
Lightning Arrow --- Flecha Luminosa --- Flecha de Raio
Save --- Cofre --- Salvo
Mind Squasher --- Limpa Mentes --- Quebra-Crânios
Impale --- Espeto --- Impalação
Rend --- Rasgar --- Despedaçar
Frenzy --- Loucura --- Frenesi
Mages --- Feiticeiros --- Magos
Warlock --- Warlock --- Feiticeiros
Conjurers --- Magos --- Conjuradores
Global Cooldown --- Tempo de Recarga Global --- Recarga global
Absolut block chance --- Chance absoluta de bloqueio --- Bloqueio absoluto
Ranged received damage --- Danos recebidos --- Dano recebido a distância
(Block chance --- Chance de defesa --- Chance de bloqueio
Critical chance --- Critical chance --- Acerto crítico
feint --- simulação --- enganar

_____________
The quest "The path to warmaster" from arthan klauss is not tranlated.

Quote:
Originally Posted by PT_DaAr_PT View Post
Here's no space between "Revivendo em" and the number of seconds till resurrection.
http://img24.imageshack.us/img24/648...1072200152.png
Items are changing bonus on translation to portuguese. I have a pauldron it shows +5 constitution in english, in portuguese it shows +5 "resistência"

When someones evade a hit in the screen it shows "Fugir" but log shows "evitado".
There is also a lack of a space when you reset powers "Resetando magias em" and when someone do a private message to you the player name and other saying show without space like "Gallusquer falar com você".

There is also a lack of a space when itens requirement are shown "RequerArqueiro" should be "Requer Arqueiro"

Quote:
Originally Posted by PT_DaAr_PT View Post
There's a space missing between "Proteção:" and the value in percentage.
http://img580.imageshack.us/img580/6...1072214280.png
Quote:
Originally Posted by PT_DaAr_PT View Post
Missing space between "Você recebeu" and the number of experience points.
http://i.imgur.com/ieq4I.png

And I'm not sure if this NPC's name has an unintentional "-".
http://i.imgur.com/2MkNk.png
Quote:
Originally Posted by PT_DaAr_PT View Post
Espaços a mais nas tábuas "Clã" e "Grupo"

http://img832.imageshack.us/img832/5...1073114310.png
A quest "Buraco de Pesca" do nivel 6 em horus não está totalmente traduzida, após interagir com o buraco o texto é em ingles.
O "aquantis lí-der" deveria ser "Aquantis Líder"

Last edited by Gallus; 08-02-2011 at 02:04 PM.
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 01:24 AM   #4
AMPZORD
Initiate
 
Join Date: Jul 2008
Location: Porto, Portugal
Posts: 161
AMPZORD is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Gallus View Post
Resumo:
Evade --- Fugir --- Evadir
retaliation --- retalhação --- retaliação
Summon --- Envocação --- Invocação
Gallus acabei de ver isso e já vi que essa tradução está muito má :x
AMPZORD no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 01:27 AM   #5
uncreative
Apprentice
 
Join Date: May 2011
Location: xim island
Posts: 90
uncreative is on a distinguished road
Default

south cross--corte duplo--cruzeiro do sul, estou certo?
uncreative no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 01:30 AM   #6
AMPZORD
Initiate
 
Join Date: Jul 2008
Location: Porto, Portugal
Posts: 161
AMPZORD is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by uncreative View Post
south cross--corte duplo--cruzeiro do sul, estou certo?
se fosse traduzido à letra era cruz do sul, e nao cruzeiro do sul
AMPZORD no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 01:43 AM   #7
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Vou tentar acumular tudo naquele post de resumo.
Mas acho que tanto Cruz do Sul quanto cruzeiro do Sul não vão dar muito a ideia de ataque. Que tal traduzir como "ataque em cruz", não é a tradução ao pé da letra, mas acho que dá o sentido mais certo.
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 01:45 AM   #8
AMPZORD
Initiate
 
Join Date: Jul 2008
Location: Porto, Portugal
Posts: 161
AMPZORD is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Gallus View Post
Vou tentar acumular tudo naquele post de resumo.
Mas acho que tanto Cruz do Sul quanto cruzeiro do Sul não vão dar muito a ideia de ataque. Que tal traduzir como "ataque em cruz", não é a tradução ao pé da letra, mas acho que dá o sentido mais certo.
Tambem acho que e melhor assim, do que estar a traduzir a letra que soa esquisito.
AMPZORD no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 01:48 AM   #9
uncreative
Apprentice
 
Join Date: May 2011
Location: xim island
Posts: 90
uncreative is on a distinguished road
Default

concordo
uncreative no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 07-22-2011, 01:48 AM   #10
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

notei um problema, as vezes lightning é traduzido como raios, outras vezes traduzido como luz.
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 06:58 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
NGD Studios 2002-2013 © All rights reserved